翻译生命周期:本地化成熟度曲线的 5 个阶段

全球扩张是发展业务最有效且最有效的方式之一。因此,许多公司越来越依赖内容翻译和本地化来扩张。要同时做到这两点需要规划和一致性,这对于企业来说很难独自处理。

公司的翻译生命周期与本地化成熟度曲线直接相关。本地化成熟度曲线的五个阶段中,每个阶段都有一套战略流程,推动公司迈向下一个阶段,直至实现全面本地化。

 

整个翻译生命周期需要与他人进行大量沟通和协作才能取得成功。随着公司变得更加成熟并需要更高程度的国际依赖性,对 MotionPoint 等语言服务供应商的支持需求也随之增加。

以下是本地化的各个阶段:

第一阶段:手动

手动阶段适用于那些很可能刚刚开始国际扩张之旅且网站上whatsapp 数据库 没有翻译内容的公司。在此阶段,国际成熟度和国际要求较低,翻译流程不可预测且临时性强 – 大多数翻译都是手动的,并且是针对特定用例而选择的。没有集中处理翻译的方法,这可能导致企业容易将市场份额拱手让给组织更完善的竞争对手。

第二阶段:自动化

自动化阶段发生在国际成熟度和国际要求较低的时候。一些翻译自动化工具可用于执行翻译项目。这可以包括机器翻译解决方案,例如谷歌翻译。也许企业正在手动翻译广告和博客内容,这些内容开始在市场上引起一些关注。在这个阶段,企业可能希望开始大规模翻译并提高目标受众的知名度。

第三阶段:混合

随着国际化程度的提高,您的国际化要求也会随之提高。您可能 亚马逊支持的 Anthropic 推出更快 会发现您的企业需要将内容翻译成更多语言,并考虑整合本地化,而不仅仅是翻译。敏捷阶段是指以冲刺方式工作的敏捷方法。每个翻译和本地化项目都可以被视为一个“冲刺”,它所涵盖的内容不仅仅是将文本插入机器翻译程序。公司品牌和网站的所有元素都需要以(可能)不同的语言进行本地化,并且需要一个反复有效地进行的过程。在这个阶段,翻译技术是明确定义的。企业可以使用标准工具并定义角色来确保本地化得到适当的优先排序。最重要的是,可以创建指标来评估未来的表现。

敏捷阶段是供应商支持曲线最陡峭的阶段。此时,建议聘请 MotionPoint 等翻译和本地化公司,以确保高效、有效地处理翻译和本地化项目。

第四阶段:集中化

集中化阶段是指翻译语言已经成熟,大部分翻译和本地化 西班牙比特币数据库 调整工作由可靠的集中化实体(如 MotionPoint)负责。由于公司的大部分或所有翻译和本地化内容都已到位,因此翻译记忆库软件将自动负责更新现有的单词和短语。持续翻译将确保随着公司不断发展,网站内容能够及时准确更新。

第五阶段:专家 

在专家阶段,企业被认为处于国际成熟度和国际要求或依赖性的巅峰。根据企业网站的规模和性质,在内部建立翻译和本地化团队可能更具经济意义。但是,建立内部团队也有缺点。内部团队可能会产生与雇用全职员工或额外资源来处理翻译相关的大量隐性成本,并且会耗尽现有员工的时间,因为与翻译相关的职责会增加他们的工作量。内部翻译团队还会使项目面临时间拖延的风险,并导致上市延迟的机会成本无限期增加。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部