知道吗?大约45% 的英语单词都源自法语。尽管词汇相似,但英语翻译成法语并不像听起来那么简单。与所有语言一样,法语具有独特的语法结构、多种方言和文化规范——所有这些都必须考虑在内。
英语到法语翻译的挑战
在开始一个项目之前,法语翻译必须考虑四个主要挑战。这些包括:
- 多种方言
- 法语书面语的长度
- 不同的语法和形式
- 无法翻译的单词
让我们更深入地探讨一下每一个。
法语有多个版本
虽然法语使用者在学校学习的是标准的口语和书面语,但实际上法语有九种主要方言。这些包括:
欧洲的:
- 巴黎(也称为标准法语)
- 法国南部
- 比利时
北美:
- 加拿大魁北克省(魁北克人)
- 加拿大新不伦瑞克省
- 美国路易斯安那州
非洲:
- 海地
- 阿尔及利亚
- 刚果民主共和国
每种语言的词汇、语法和文化规范都有所不同。例如, telegram 数字数据 海地法语包括从西非语言以及西班牙语和葡萄牙语借来的词汇。翻译人员必须决定是使用标准法语来覆盖最大受众,还是使用每个地区的当地方言。
法语比英语更长
法语翻译比英语文本长约 15% 到 20%。这是因为法语通常需要更多单词来传达相同的信息。例如:
- “请”翻译为“ s’il vous plaît”。
- “英语到法语翻译服务”翻译为“Services de traduction de l’anglais vers le français”。
法语文本翻译较长,译员很难在有限的篇幅内传达相同的信息。按钮和下拉菜单可能只包含一定数量的字符,因此特别难以适应。这意味着译员可能需要在词汇选择上发挥创意,以保留原始格式。
法语和英语的语法和形式不同
法语和英语的主要语法差异包括:
- 语法。两种语言都使用相同的主谓宾结构,但法语有时会使用英语中没有意义的变化词序。例如,法语使用者可能会说,“我有时会打篮球。”
- 性别名词。与其他罗曼语一样,法语名词有阳性冠词建立GbR:实现自我存在的最快途径 或阴性冠词。这不仅限于人或其他生物。例如,“房子”翻译成“ la maison ”,这是一个阴性名词。
- 形容词。法语形容词会根据名词的性和数而变化。
- 动词时态。法语动词的拼写会根据主语而变化(我、你、他/她/它、我们、他们)。这意味着法语动词每个时态有五到六种不同的拼写,而英语动词则受后缀影响。
- 正式和非正式代词。与英语不同,法语中代词“你”有两种不同的形式。正式的“ vous ”通常用于陌生人,以表示对上级(雇主、公职人员等)的尊重。非正式的“ tu ”用于朋友、家人和孩子。
虽然许多语法差异都有标准规则,但有些词是不规则的,必须记住。而当谈到翻译时,使用vous还是tu则是一个主观问题。您选择的代词将取决于您的品牌基调和您想要接触的受众。这就是为什么聘请专业法语翻译来确保准确性很重要。
有些法语单词无法翻译成英语——反之亦然
虽然这两种语言有很多相似之处,但英语的词汇量更大, 西班牙比特币数据库 有 60 万个单词,而法语只有 10 万个单词。这导致法语单词由于词汇量较少而无法直接翻译,而英语单词的定义则更加微妙,无法翻译。
在法语中,没有直接的英语对应词的词包括:
- Élan。该词的字面意思是“飞镖”,但大致可以翻译为热情或动力。
- Voilà。这句常见的法语短语大致翻译为“就是这样了”。
在英语中,几个具有不同定义的词在法语中只有一个词。这些包括:
- 无聊和恼火,都可以翻译为厌烦。
- 平静和安静,都翻译为平静。
在这种情况下,翻译人员必须选择最能传达相同信息的单词或短语,而不是依赖 1:1 的翻译。